menulogo
Notícias Agora
notifications
Notificações
notifications
Nenhuma notificação por ler
user
Close

Astérix na Lusitânia: Uma Homenagem a Portugal que Falará Mirandês

O 41.º álbum de Astérix viaja pela primeira vez até à Lusitânia, numa aventura que homenageia a cultura portuguesa e que terá uma edição em língua mirandesa em 2026.
News ImageNews ImageNews Image

O mais recente álbum de banda desenhada da icónica série gaulesa, intitulado “Astérix na Lusitânia”, leva os heróis criados por Goscinny e Uderzo a uma nova aventura no território que deu origem a Portugal.

A obra, da autoria de Fabcaro (argumento) e Didier Conrad (desenho), foi lançada mundialmente com uma tiragem de cinco milhões de exemplares, dos quais 80.000 destinados ao mercado português. Para assinalar o lançamento, está patente uma exposição dedicada ao novo volume na Câmara Municipal de Saint-Gilles, em Bruxelas, entre 3 e 7 de novembro.

Segundo o argumentista Fabcaro, a ideia para o álbum surgiu do desejo de criar uma história num país do sul, com mar e sol, sendo Portugal a escolha “perfeita”.

A equipa criativa visitou o país para pesquisar e mergulhar na cultura, resultando numa obra que Fabcaro descreve como “uma homenagem à cultura lusitana, à saudade”.

A narrativa explora estereótipos e referências culturais como o fado, o bacalhau, a calçada portuguesa e o vinho, sem esquecer figuras históricas como Viriato.

O desenhador Didier Conrad destacou a dificuldade em manter-se fiel ao estilo de Uderzo, que evoluiu ao longo dos álbuns. A editora Asa anunciou que o livro será publicado em língua mirandesa em fevereiro de 2026, com o título “Asterix na Lhusitánia”.

Esta não é a primeira vez que as aventuras dos gauleses são traduzidas para o mirandês, juntando-se a títulos como “La Spadanha Branca” (2024) e “Asterix l Goulés” (2005).

A primeira proposta de tradução para esta língua oficial de Portugal, considerada ameaçada, data de 2001.

O tradutor Carlos Ferreira explicou que o processo é meticuloso, exigindo “muita imaginação e conhecimento” para adaptar o universo gaulês à língua e sociedade mirandesa, com um rigor que obriga a justificar cada regionalismo junto dos autores originais.

Artigos

8