
Livro "Pedro Alecrim" de António Mota traduzido para língua mirandesa



O livro "Pedro Alecrim", originalmente publicado em 1988 e vencedor do Prémio Gulbenkian de Literatura para Crianças e Jovens, foi traduzido para a língua mirandesa com o título "Bai Pedro Bai". A obra, da autoria de António Mota e com mais de 40 edições, narra a história de Pedro, um jovem de um meio rural que divide os seus dias entre a escola, as brincadeiras e o trabalho no campo para ajudar a família, enfrentando alegrias, tristezas e a morte do pai, que altera o seu percurso. A nova versão, editada pela Asa, estará disponível nas livrarias a partir de 2 de setembro.
A ideia para a tradução surgiu após uma apresentação do livro em Miranda do Douro, em 2023.
Os tradutores, Carlos Ferreira e Alice Almendra Ferreira, consideraram que a obra se adapta perfeitamente à Terra de Miranda. Carlos Ferreira, doutorado em Geografia e antigo professor de mirandês, referiu que a história tem um cariz biográfico, assemelhando-se ao seu próprio percurso.
A tradução foi descrita como muito direta, uma vez que o vocabulário da obra, ligado ao campo, é uma área em que a língua mirandesa é particularmente rica e especializada.
Segundo a editora, a versão mirandesa preserva a sensibilidade e o humor do original, ao mesmo tempo que valoriza o património linguístico e cultural de Portugal.
Carlos Ferreira sublinhou a importância desta publicação para o ensino do mirandês nas escolas, onde existe uma carência de obras literárias de apoio para o público infantojuvenil. O tradutor destacou que, apesar de existirem várias obras traduzidas para mirandês, são poucas as que se destinam a jovens. O mirandês tornou-se a segunda língua oficial de Portugal em setembro de 1998. É falado no concelho de Miranda do Douro e em partes dos concelhos de Vimioso e Mogadouro. Um estudo recente da Universidade de Vigo indica que existem cerca de 3.000 falantes, alertando para o risco de declínio da língua se não forem tomadas medidas para a sua preservação.
Artigos
5




Cultura e Entretenimento
Ver mais
São Leonardo de Galafura
E por momentos, naquele penedo onde o Torga registou o Poema, também fui torga com ele: fui grito silencioso, fui xisto e cepa muda agarrada à rocha e fui vide carregada de cachos bêbados, fui realmente capitão suspenso na ponte daquele navio imenso: eis a sagração plena de um Douro-deus intenso, deslumbrante, imaculado.

Nova sala valorizou coleção de arte chinesa de Camilo Pessanha
28/5/1937 Museu Machado de Castro melhorou as condições para mostrar “a magnífica coleção de porcelanas, bronzes e pinturas” recolhidas pelo poeta

“Carapaus alimados”: onde comer um petisco que representa a cultura e identidade do Algarve
Perdem-se no tempo as experiências com a salga e a secagem do peixe, métodos de conservação essenciais na ausência de frigorífico. No Algarve, os “Carapaus alimados” são símbolo da cultura e identidade da região. Conheça a história, os segredos da preparação e onde comer este petisco, que também chega à mesa como prato principal.

Catarina Miranda: da cozinha ao mundo televisivo — a história da concorrente que conquistou o público
Natural de Almeirim, ex-chef de cozinha em cruzeiros, participou em diversos canais antes de brilhar no Big Brother Verão